Our Company Our People Our Services Media Center Resources Contact Us
Analyzing Your Needs
Document Translation
Project Management
Desktop Publishing
Request A Quote/Info
View our Terms & Conditions of Sale


Iverson Language Associates, Inc. provides strategic solutions for managing document translation. We have a defined history as translators of business-critical information including catalogs, technical documentation, owners and service manuals, websites, corporate communications, software, financial statements and press releases.

The process of managing document translation involves a proactive approach from our team, which is led by an experienced Project Manager. Please click here for a process map.

Iverson uses the latest computer-assisted translation technology available. We are experts in translation memory systems, and use them to create a database of translations for each client and leverage those translations for use on their subsequent projects. We also use terminology management tools to control client-specific terminology. Using computer-assisted translation tools maximizes efficiencies, ensures a positive return on investment and yields greater consistency across projects.

Iverson works with over 10,000 freelance professional translators located throughout the world. These translators are well-versed in translation memory software. In addition to using native linguists to translate and proofread each project, Iverson adheres to a detailed internal quality control procedure. This documented quality control procedure yields high quality, consistent translations.

For articles that we have written about managing document translation, please visit the articles section of the website.


To manage document translation, we use translation memory software to build a database, or “memory” of the translations created for a client. We can build a translation memory from past translations, or we can start building it with a new project.

The translation memory approach works best for clients who have repetitive material, usable electronic files and a large volume of text in translation projects.

With each new project, the files that need translation are analyzed and compared against existing memories to determine repetitive text. Whenever the same or a similar phrase recurs, the translation memory automatically suggests the memorized translation as a possible match. As a result, same sentences used in similar contexts never need to be translated twice.

At the end of the project, the finished translation is used to update the memory, thus adding to the database and creating a larger pool of translation for future projects. This helps increase translation quality and consistency, decrease translation costs, maximize efficiencies, and improve translation and desktop publishing turnaround times.

More information on translation memory can be found in the articles section of our website.


Home Terms & Conditions Privacy Policy Sitemap TRANSPERFECT
site designed by ascedia